La otra cara del porno

        Tras las películas que vemos en la pequeña y la gran pantalla (aunque esta opción está cayendo en desuso si hablamos de cine X),  se  esconde todo un elenco de profesionales que hacen posible nuestro disfrute a la hora de ver el producto final. Entre estos profesionales se encuentran los traductores de los guiones, y hemos hablado con uno de ellos.

A.I nos explica el proceso: una gran productora (estadounidense, como Private o Wicked) envía la cinta a una distribuidora en España, ésta la envía a un estudio de doblaje que se la pasa a un traductor, que elabora un guión en castellano a partir de la  versión original. El 99% están en inglés, y en el estudio se lo pasan a los actores de doblaje, que son quienes ponen la voz. Sobre el contenido de esos guiones, nos cuenta que no suelen estar muy elaborados, aunque los realmente inverosímiles no suelen necesitar traductor, “pueden llegarse a improvisar en sala”.

 

Un claro ejemplo de situación inverosímil es aquella que percibimos con las pupilas dilatadas, atónitos, cuando en la típica escena surrealista una pareja que no se conoce de nada pasa a la acción sin apenas mediar palabra. Y precisamente, parte del público objetivo del cine porno achaca la pérdida de interés por éstas películas a las escenas que se alejan tanto de la realidad. Quizá lo real, lo próximo, venda más. A.I nos desvela que en la traducción de entrevistas los actores suelen decir que en su vida privada prefieren el sexo convencional sin demasiados alardes. “El porno les sirve para cumplir sus fantasías.”

 

Por otro lado, las que realmente tienen historia son películas de media hora con otra hora y media (“o más”) de sexo, y ahí sí entra en acción el traductor. Al preguntarle por las tramas nos desvela que últimamente se están haciendo parodias de series (“he traducido Friends, Rockafeller Plaza o Expediente X”, dice), películas o incluso cuentos infantiles. Habéis leído bien. Se parte de los personajes originales; los actores porno incluso tienen un parecido físico y se recuerdan las historias que había añadiendo escenas de sexo. En cuanto a los cuentos infantiles, se suele partir de la base del cuento y se modifica para crear una historia sugerente con un final diferente. “Por suerte o por desgracia”, dice, “sólo recuerdo que Los tres cerditos trataba de una chica con tres chicos hardcore (rol ama-esclavos)”.  Al igual que Hansel y Gretel, se trata de historias ya creadas para que el espectador  las identifique y además “se divierta”. Abstenerse impresionables.

 

En cuanto a las traducciones más simples, por así decirlo, no se precisa el trabajo de un traductor como A.I, “salvo que dejen su actividad y se pongan a hablar en cámara algo coherente o que tenga relación con el diálogo anterior”. “Lo que son los gemidos y demás se deja para la improvisación de los actores de doblaje”.

 

Apunte interesante para terminar: las películas dirigidas por mujeres tienen más diálogo. Dato menos interesante: sólo un 7% de los directores de cine son mujeres. Ante esto A.I afirma que de 75 traducciones, aproximadamente 8 han sido escritas por mujeres.

 

Advertisement

~ por vikyurjc en 9.04.2010.

Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s

 
Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.